Dum Gutkoon/ Jugni Ji (Cocktail): Lyrics, Translation

Movie: Cocktail
Music: Pritam (Original folk music, sung by Arif Lohar and Meesha Shafi for Coke Studio)
Lyrics: Folk, Irshad Kamil
Singers: Arif Lohar, Harshdeep Kaur
Music Label: T-Series

Alif allah ishqe di booti
Mann di mitti vich laayi tu
Iss mitti da na mausam koi
Bin mausam yaar khaDaayi tu
Oh jug jug jeeve, jeeve jugni jisne
Maula mann vich booti laayi tu
Peer mereya, jugni ji
Ae ve allah waleya, jugni ji
Ae ve allah waleya, jugni ji
Ae ve nabi pak di, jugni ji
Ae ve nabi pak di, jugni ji
Ae ve maula ali wali, jugni ji
Ae ve maula ali wali, jugni ji
Ae ve mere peer di, jugni ji
Ae ve mere peer di, jugni ji
Ae ve saare sabz di, jugni ji
Ae ve saare sabz di, jugni ji

The first letter (Alif) of God's name is flower of love,
you have brought it to the earth of my heart,
there is no specific season of this earth,
You ____ the companion at a wrong time,
May the spirit live long, the spirit that
brought God's flower to the heart..
O Pir of mine - Spirit being.
indeed, this is the Godly Ones’ Spirit-being
indeed, this is the Holy Prophet’s Spirit-being
indeed, this is the Spirit-being devoted to God
indeed, this is my Pir’s Spirit-being
indeed, this is the long-living Pir’s Spirit-being!

Oh dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkun, gutkun..
Kar saayi naal sabak wafa da padhe saayi pir mereya, jugni ji
Ae ve..

like a dove’s call, with every breath
my heart echoes
and reads the lesson of love, O pir of mine - Spirit being..

Oh jugni ishq de raste jaaye
Oh jugni ishq de raste jaave
Kidre dokha hi na khaave
Kidre dokha hi na khaave
Ohnu zara samajh na aave
Ohnu zara samajh na aave
Jugni ishq de raste jaave
Kidre dhokha hi na khaave
Ohnu zara samajh na aave
Laave ya na dil nu laave
Naale pak mohabbat kare saayi pir merya jugni ji
Ae ve..

The spirit being goes the way of love,
Doesn't get deceived anywhere,
She doesn't understand one bit,
The spirit being goes the way of love,
Doesn't get deceived anywhere,
She doesn't understand one bit,
Whether to bring the heart or not..
She loves with the heart, O pir of mine - Spirit being..

Jugni sochan de vich khoyi
Jugni sochan de vich khoyi
Dhoondhe kise de vich oh koi
Dhoondhe kise de vich oh koi
Oh ishq de 'ich kamli hoyi
Oh ishq de 'ich kamli hoyi
Jugni sochan de vich khoyi
Dhoondhe kise de vich oh koi
Oh ishq de vich kamli hoyi
Bhaaron hassi andron royi
Naale pak mohabbat kare saayi phir merya jugni ji
Ae ve..

Spirit being is lost in thinking,
she looks for someone in someone else,
She got mad in love,
Spirit being is lost in thinking,
she looks for someone in someone else,
She got mad in love,
She laughed outside n cried within,
She loves with the heart, O pir of mine - Spirit being..

Oh dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkun, gutkun..
Kar saayi naal sabak wafa da padhe saayi phir mereya, jugni ji
Ae ve..



Other songs from Cocktail


27 comments:

Singh said...

Thank you so much for the translation. I've been lost in these words for so long.

Umang Shah said...

Great work and superb translation!!!

Anonymous said...

Thanks dude, I got know the rooted meaning of the song.

Unknown said...

Wat a bakwas translation. Harder than the original. Idiotic. And totally unauthentic. Jugni does nt mean a spirit. Its common sense.

Anonymous said...

Really..previously not able to understand...but this helped alot to understand the lyrics...thanks

Anonymous said...

Itz a sin to use the name NABI PAK in this song in which saif z shown kising both the girls.... Idiot direction, shame for irshad kamil... Stain on muslim community.

Someone said...

Miss Rajrupa Roy : I guess u dont respect the hard work of others...N not the translation,but ur COMMENT is PURE BAKWAAS. Jugni doesnt literally means SPIRIT. JUGNI means LOVER...and its a SUFI SONG...this is an story of A HUMAN SPIRIT SEEKING LOVE OF THE DIVINE....beautifully sung in this SONG. This song is about spirit seeking Fanaa / MOKSHA....

Mr . ANONYMOUS : Kissing of Girls etc in song is not at all against ISLAM. Understand. It is showing LOVE between 2 souls. If PHYSICAL BODIES get involved its not a SIN. LOVE has no religion and the Ultimate LOVE is of the ALLAH...which u cannt understand without loving its creation.

shireeninsearch said...

Good translation.jugni gives a feeling of connectivity to God.reveals hidden truths in very simple words

S S LINKS said...

Thanks mr someone
This is the correct reply to miss rajrupa & also to mr anonymus
Well said sir/mam
Really appreciate your comments
I am sure u will find many such opposing creatures. ... But be sure i m with u
Thanks again

Anonymous said...

awsome work done !!!!!
+10000000000000000))))))))))

Anonymous said...

Folks, this song is so touching, full of love. It is great to keep up with its spirit, and even if a correction needs to be made, so be it. In the end, what should remain is love, and the meaning of it, and how it has been portrayed. I wish i could understand even a bit of the original wording. Urdu is definitely a language of the poets. Great job - showung the real meaning of the powerful words of this song.

Anonymous said...

Sultan Bahu was a sufi saint the writes of this poem,,he was a spritual seeker who had devoted his life in way of one divine allah,,,,,its allahs love that made sultan to write these superp lines of love ......and to use word nabi pak in this cocktail song is totally wrong and even when you put music to any poem ,its wrong ...islam is totally against music ..no compromise on this , music is completely taboo in islamic religion .

Anonymous said...

touching song .. it's awsm .. <3

Farhan said...

India should stop using Pakistan's songs and Sufi qalaams period. The person who translated the lyrics did an innaccurate and bogus job.

Anonymous said...

This song's clear beauty is without peer. I have listened to music from all around the planet.
I picked up the song by chance in the United States.
For the last 40 days i've been listening. Now I understand the meaning in my mind not just my heart and spirit.
Wow. Thank you for this translation.

Anonymous said...

incorrect translation at certain occasions for sure. its like google translating without getting the tone of the song.

Maula mann vich booti laayi tu ---- sown flower/plant of god (not broguht) laayi doesnt mean brought here.....

Anonymous said...

islam is totally against music ....and should not use Nabi pak word in it ....its against muslims

Anonymous said...

Translation is not correct.

veesbee said...

@ "islam is totally against music" and other religion oriented comments, I thought that sufism does not adhere to any religion in particular ... in fact 'that all religions are equal' is an important paradigm of sufism

@people pointing errors in translation: free translation of these precious verses is probably never going to really capture the beauty composed by the original enlightened poets ... so maybe there is not much point in whining ... rather thank the person who took out time in translation

Be true human said...

Thanks for translation.Really nice music and heart touching lyrics..I heard this song first time.didn't understand whole song but still it touched my heart........

Anonymous said...

Infact hes right jugni does not mean spirit, its an invented word from urdu, in SUFI islam it is a term used to address a pure love.

Also the translations online seem to be missing the mention of nabi paak a islamic messenger who had pure love for god denoted jugni.

It was then used in sufi music and poems, DO NOT FORGET this song is actually an ancient sufi poem that has been made into a song.

Anonymous said...

Lovely song and so is its translation

shannu007 said...

Dum ghutkoon isn't the dove sounds echoing. .ghutakna means to suffocate and dum is more like breath. .here he meant that his soul is suffocating inside his body. ..
Is wat i tot

Rest of the translation thumbs up :)

Anonymous said...

Thanks.

forbidden said...

Jugni- is no doubt literally a female firefly. But when used in folk to help to sing asa third person Means as the crazy lover of god, jugni is someone who is surrendered to love and here to the love not anyone just love. Someone devoted to love no matter whose the beloved.
jugni ke sadke sab peer kyunki pyar se bada khuda koi aur nahi. And its a tribute to that Jugni who taught world to love devotedly. And whomsoever is worshiper of love automatically becomes loved one of god.

It has nothing to do with anyones god or anything just love and devoted lover.

2nd- the folk is different with "antra" with a few words but "muhktasir" is taken well care while editing the lyrics for the movie.

3rd- dum gutkhoo means when one someone chocks inside helplessly. And the whole sentence meant- am just a helpless human, do justice with my beloved too by teaching him loyal love like yours. Saayi or mera sai is my beloved, the one I praise or worship.

Anonymous said...

Dont use nabi pak wrd in this song is totally againngst in islam

Unknown said...

Awardable

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.