Kill Dil Title Song Lyrics Translation | Sonu, Shankar

Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Shankar Mahadevan, Sonu Nigam

Gulzar:
Tar-coal ki ek sadak par do saaye hain
Andhere ki najaayaz aulaad hain shayad
Ghoont ghoont khoon peekar dono pale hain shayad
Paaon tale zameen hai naa sar pe aasmaan hai
Zindagi kuchal gayi ye unki daastaan hai

There are two shadows on a road of tar,
They are probably two illegitimate children of dark,
Both have been raised gulping blood probably,
There is no earth below the feet, and no sky over the head,
(whose) life is suppressed, it's their story

Wanw waanw.. waanw-waanw waanw
Wanw waanw.. waanw-waanw waanw
wanw-waanw wow-wow-wow..

Taara... dekh taara..
Aasmaan pe latka hai bechaara

Star, see the star,
the poor one is hung from the sky..

Ye zameen.. gardish mein thi
Ghoom, ghoom, ghoom ke maara yaara

This earth was in a bad situation,
It was rounded up and beaten badly..

Hum bhi kahin.. latke nahi
Roko zameen..

We too, never hung anywhere,
Stop the earth..

Do hi din ka hai tamaasha
Pasha.. oo..
Mere pasha.. oo..
Yaar pasha

This is all a game of two days,
O sir..
O my sir...

Jee bhar ke, jee bhar le
Aaj hai, aaj hai, aaj hai, aaj hai
Kal kuch nahi

Live, as much as you like to,
today is there, there is today,
no tomorrow.. [or tomorrow isn't there.]

K-ka ka kill kill, d-da da dil dil
K-ka ka kill kill, d-da da kill dil


Mehengi hai ye zindagi
Koi chhota sauda nahi
Oonchi khajoori hai ye
Gamle ka paudha nahi

This life is expensive,
it's no small business..
It's a high palm,
not some plant in a pot..

jaan bhi ye teri nahi
Kal tak chali jaayegi
Ghar bhi chala jaayega
Jab ye gali jaayegi
Jam ke jeene do, din chaar le
kam hi jee le peena pade to gham hi pee le
oo oo oo, tu yaara..

Even this life is not yours,
it'll go by tomorrow..
The house will go,
when this street goes..
Live well,
even if you take just a few days to live,
If you have to drink, drink sorrows only,
Have it, have it O friend..

Yaaron ki yaariyaan zinda rahengi
Taaron ki jhaadiyaan naaka karengi
Taaron ne paala hai to to to...

Friendship of friends will remain alive here (even after they are gone)
And wire fences [or bushes of stars] will stop people,
since stars/wires have brought us up.

[Now, 'taaron' can mean 'wires' as well as 'stars' and that has been used deliberately ambiguously here.]

K k k kill kill, da da da dil dil
K k k kill kill, da da da kill dil

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.