Gori tu Latth Maar Lyrics Translation | Toilet - Ek Prem Katha

Movie: Toilet - Ek Prem Katha
Music: Manas-Shikhar
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Sonu Nigam, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tere daras ko aise tarsoon
ke ab aaya mohe hosh
aaj laga ke maathe teri maaTi
miTaa doon saare dosh

I crave to see you such
that now I have come to my senses.
today I want to rub your dust on my forehead
and rub away all my flaws/sins.

tune na bulaya par main teri gali aaya
le le saare badle jo maine tohe sataya..

you didn't call me but I came to your street.
take revenge for all the times I troubled you.

gori chhoR na piya ko tu aaj
jo aaye na ye baaj
lage meeThe tere vaar
gori tu laTTh maar.

O beautiful girl, don't let your beloved off easy today,
if he doesn't behave,
your hits seem sweet,
O beautiful one, hit (your beloved me) with a staff.

[LaTTh maar holi is a celebration before holi in Barsana and nearby areas in and around Mathura, where people hit each other with sticks during the festival. LaTTh is a traditional wooden staff.]

vaaroon tope saara pyaar
gori tu laTTh maar

I'll sacrifice all my love on you,
O beautiful one, you hit me with a staff.

haan... meri gori chunariya jo tujh tak pahunchi
tune rang Daari.. re tune rang Daari..
meri sooni ankhiyaan jo tujh tak pahunchi
huin kajraari.. re huin kajraari

when my white scarf reached you,
you colored it.
when my desolate eyes reached you,
they became kohled (and looked beautiful)

meri bheegi najariya jo rain bhar jaagi
tere sang laagi re, tere sang laagi
teri meeThi si batiyaan jo maine suni
mere mann laagi re, mere mann laagi

my wet eyes, which remained awake all night,
they met your eyes (i.e. fell in love with you)
when I heard your sweet talks,
they got stuck in my heart.

chhoR ke ye sansaar main to aaya tere dwaare
joRa tujhse naata maine toR ke bandhan saare

leaving this world, I have come to your door,
I have made a relation with you, breaking all other bonds.

bolo radhe radhe, bolo radhe radhe
raadhe raadhe, bolo raadhe raadhe

hail raadha, hail raadha.

tujh par sab kuch haar diya hai
ab jo chaahe sazaa de
tu mujhse main tujhse door
dono aadhe aadhe

I have sacrificed everything of mine on you,
now it's up to you what you choose my punishment to be.
you are far from me, and I am far from you,
thus both of us are just two halves.

bolo radhe radhe, bolo radhe radhe
raadhe raadhe, bolo raadhe raadhe

apne kaanha se meri arzi laga de..

pass on my request to your Krishna...

gori chhoR di li maine ye Dhaal
tu rang de laal
meri bigRi tu hi sanvaar

O beautiful one, I have left this shield,
now color me (in your color)
and turn my bad times into good.

gori tu laTTh maar
gori tu laTTh maar
vaaroon tope saara pyaar
gori tu laTTh maar

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.