Thehri si Sehmi si hai Zindagi: Lyrics, Translation (LPNY)

Thehri si Zindagi

Movie: London Paris New York
Music, Lyrics: Ali Zafar
Singers: Ali Zafar, Aditi Rao Hyadri
Label: Sony Music

Sonu Nigam's Rashtra Prem ki Bhavana: Lyrics, Translation

Rashtra Prem ki Bhavna, by Sonu Nigam, Lyrics with English Translation and Meanings


Music: Deepak Pandit
Lyrics and Singer: Sonu Nigam

Ye rashtra prem ki bhavana
Bas matra ek hai kaamna


this feeling of patriotism,
just (that) one wish is there..

Hridaya ke seep mein aas ka moti
Tam ghan jan man mein ho jyoti

Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation

Agnipath, A poem by Harivansh Rai Bachchan


वृक्ष हों भले खड़े
हों घने, हों बड़े
एक पत्र छाँह भी
मांग मत! मांग मत! मांग मत!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

तू न थकेगा कभी
तू न थमेगा कभी
तू न मुड़ेगा कभी
कर शपथ! कर शपथ! कर शपथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

O Pardesi: Lyrics, Translation (Dev.D, Singer Tochi Raina)

Movie: Dev.D
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Tochi Raina

o pardesi, o pardesi,
meetha sa chadha hai bukhaar,
he re mai thara pardesi..


O foreigner, O foreigner,
some sweet fever has caught (me),
hey, I am yours, o foreigner..

Mujhko teri zaroorat hai: Lyrics, Translation (Jodi Breakers)

Movie: Jodi Breakers
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Salim Merchant, Shadab Faridi

Nahi maaloom hasrat hai
Yaa tu meri mohabbat hai
Main itna jaanta hu bas
Main tujhko maangta hun bas
Ki mujhko teri zaroorat hai
Haan, mujhko teri zaroorat hai


I don't know if it's a wish,
or you are my love,
all I know is that
I just ask for you,
that I need you,
yeah, that I need you..

Piya O re Piya: Lyrics, Translation (TNLHG)

Movie: Tere Naal Love Ho Gaya
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singers: Atif Aslam, Shreya Ghoshal

Main vaari jaawan, main vaari jaawan
Saathon ki hoya ae kasoor re
Main vaari jaawan, main vaari jaawan
Dil toh hoya majboor
Main vaari jaawan, main vaari jaawan

Ujaale baant lo: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

mausamon ne rooth ke jahan se keh diya
bujh na jaaye roshan haan ummeedon ka diya
toote toote taaron ne nazaron se kaha
karni ko tumhari hamne hans ke saha


seasons got angry with the world and said
"(beware) the lighted lamp of hopes doesn't die.."
broken stars asked the sight,
"we have borne with your doings with a smile."

Daaro na Rang mope: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang


Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..

Albeliya, tu kheliya: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

koi parda koi olat meri hi aankhon mein maare
maare hai taana
maare, maare hai taana
jab jhijhki, jab kaanpi, hothon ki jodi to
maine, haan maine jaana
maine, maine haan jaana


some curtain, some veil, in my eyes only
taunts,
it taunts (me),
when the pair of lips hesitated, when it trembled,
I.. I got to know,
yeah, I got to know..

Gunn Gun Guna ye gaana re: Lyrics, Translation (Agneepath)

Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Sunidhi Chauhan, Udit Narayan
Label: Sony Music

Gun gun guna re, gun gun guna re, gun gun guna ye gaana re

Ho maayoosion ke chonge utaar ke phenk de na saare
Candle yeh shaam ka phoonk raat ka cake kaat pyaare
Seekha na tune yaar humne magar sikhaaya re
Dumdaar nuskha yaar humne jo aazmaya re
Aansuon ko chooran chaba ke humne dakaar maara re


hum, hum this song,

Kunwara Meaning

Kunwara is a Hindi/Urdu word which means a bachelor guy. As for a female, that is a bachelorette/spinster, kunwari can be used.

Ankhiyaan nu ankhiyan/ Tujhi se main hoon: Lyrics, Translation

Movie: Tere Naal Love ho Gaya
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singers: Atif Aslam, Shreya Ghoshal

Haan ankhiyaan nu ankhiyaan ujhad lagiyaan
Kab tak tera raasta main, haan yunhi takiyaan
Haan ankhiyaan nu ankhiyaan ujhad lagiyaan


(waiting), my eyes are getting harmed now..
for how long shall I wait for you like that..
my eyes are getting harmed now..

Kuch to tha tere mere Darmiyaan: Lyrics, Translation (Jodi Breakers)

Movie: Jodi Breakers
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Lafzon se jo tha pare
Khaalipan ko jo bhare
Kuchh to tha tere mere darmiyaan
Rishte ko kya mod doon
Naata yeh ab tod doon
Ya phir yoon hi chhod doon, darmiyaaan
Benaam rishta wo..
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Ho na sake jo bayaan, darmiyan
Darmiyaan Darmiyan
Darmeyaan Darmeyan
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan..


that, which was beyond words,
which filled the emptiness,
something was there between you and me..
what turn should I give to this relation,
should I break this relation,
or should I leave it, in between-
that nameless relationship,
which makes (you and me) restless,
which cannot be described (in words),
in between, in between..
there was something in between you and me..

Saat Samandar Paar main tere peechhe: Lyrics, Translation

And here goes one on demand translation. After I was asked for the second time. :)

Movie: Vishwatma
Music: Viju Shah
Lyrics: Anand Bakshi
Singer: Sadhna Sargam

saat samundar paar main tere peechhe peechhe aa gayi
zulmi meri jaan
o zulmi, meri jaan teri kadmo ke neeche aa gayi
saat samundar paar main tere pichhe pichhe aa gayi

Mere Babaji niharen aasman se: Lyrics, Translation (Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji nihaaren aasmaan se

ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji niharen aasman se


I sing a wonder,
I tell the (story of my) heart's splendor,
I sing a miracle,
as I tell the story of my) heart's splendor sometimes,
my babaji* looks at me from the sky,
my babaji looks at me from the sky..

Dil to Kuch Sarphira hai: Lyrics, Translation (Sadda Adda)

Movie: Sadda Adda
Music: Shamir Tandon
Lyrics: Ashish Pandit
Singer: Shahid Mallya

dil ke dil mein kya chhupa hai
ye to bas dil ko pata hai
dhadkanon pe kiska pehra
kaun kab kyun dil mein thehra
dil ke dil mein kya chhupa hai
ye to bas dil ko pata hai
kya ajab is dil ki ada hai,
sarphira hai, sarphira hai
dil to kuch kuch sarphira hai..


what's hidden in the heart of heart
this is known only to the heart
whose guard is there on the heartbeats,
when and who stayed in the heart when,
what's hidden in the heart of heart
this is known only to the heart
what strange is the style of this heart
it's mad, it's crazy,
the heart is a little crazy..

Kashmakash Meaning

Kashmakash is an Urdu word which is used for a situation when one is unable to decide which way to go, out of possible solutions, to put simply, a dilemma.

The word, however, may also mean a physical pulling of something in two opposite directions as well, though the meaning, which is more on the literal side, is lesser used and kashmakash is more or less always used for a thought process.

Yaadan teriyaan: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

gin gin taare kat diyan sooniyan raatan
yaad karaan jab teriyaan meethiyan baatan
allah.. maula.. allah, maula..
yaadan teriyaan..
jee nu tadpave, jaave,
yaadan teriyaan..


counting the stars, lonely nights pass,
when I remember your sweet talks,
Oh God, o guide.. O god, o guide,
your memories..
they agonize my heart, keep on doing so,
your memories..

Malang meaning

Malang is a word with many, confusing, and even contradicting meanings, but to start with, you can say that a malang is mostly someone who does not know of his surroundings.

Malang is a word used for some Sufi saints, quite commonly, as well as a derogatory term sometimes, as a mad or a nomad, though in poetry it is mostly not seen as a derogatory term.

Bichhoo and Bichhua Meaning

Bichhoo simply means a scorpion. However, Bichhua is a completely different thing, an ornament/ piece of jewellery, i.e. toe ring.

In India, Bichhua (Or bichua as it may be spelled sometimes) is worn by married women only.

Ok/ Oak/ Okk/ Okh meaning (Context: Rangeele/ Kailasa)

There is a line in Kailasa's 'O Rangeele' which says Oak se to pee le. The Meaning of Oak (that's the closest pronunciation if English words are considered) or ok or okk or okh, whatever you want to spell it as, is the open palm that is used to drink something falling from a source.

So here the literal meaning of oak se to pee le is 'drink with your palm.' However, the deeper meaning is something about drinking love as it comes from the source, unadulterated, unfiltered.

O Rangeele: Lyrics, Translation (Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

Rangeele
uchhla to ambar ki kauli bhar ke chipka
pighla to suraj ko chhomne ko lapka
mera mann
uchhla to ambar ki kauli bhar ke chipka
pighla to suraj ko chhomne ko lapka


O colorful..
when it jumped, it hugged the sky,
when it melted, it grabbed to kiss the sun,
my heart..
when jumped, it hugged the sky,
when melted, it grabbed to kiss the sun,

Tu kya jaane/ Unki aadat hi hai (Rangeele/ Kailasa)

Album: Rangeele
Band: Kailasa

tu kya jaane
tu kya jaane
tu bin dil bin jazbaat allah jaane
mere jee ki baat tu kya jaane
tu bin dil bin jazbaat allah jaane


what do you know
what do you know
you are without heart and feelings, god knows..
what do you know about what's happening in my heart
you are without heart and feelings, god knows..

Sharm/ Sharminda Meaning

Sharm is an Urdu word which means shame as well as shyness. However, in poetry, the usage is more for shyness or coyness relatively.

Sharminda, which has sharm at its root, means ashamed. But generally the word is not used for shy.

Kahani/ Kahaani Meaning

Kahani OR Kahaani is a common Hindi/Urdu word which means 'story.'

Kahaani is a 2012 Bollywood film starring Vidya Balan.

Aaromale/ Aromale Meaning

Well it's a no-brainer if you have the cassette cover or even the track name as it is from Ekk Deewana Tha, because that says 'Aromale (My Beloved)' already. But just in case you had a doubt or applied some brain in the no-brainer, here is a make-sure that the meaning of the Malayalam word is 'My Beloved' only.

Of course, if you have seen the credits in detail, you know that there are Malayam words in the song, and might have guessed from there that the word Aromale is Malayalam as well. ;-)

Sharminda hoon (Ekk Deewana Tha): Lyrics, Translation

Movie: Ekk Deewana Tha
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: A R Rahman, Madhushree
Label: Sony Music

Kya hai Mohabbat: Lyrics, Translation (Ek Deewana Tha/ AR Rahman)

Movie: Ekk Deewana Tha
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: A R Rahman
Label: Sony Music

Sukoon Meaning

Sukoon (sometimes spelled as Sukun as well) is an Urdu word, which means relief. The word finds very common usage in Hindi-Hindustani as well.

Sitam Meaning

Sitam is an Urdu word which means oppression, injustice, or torture. However, the word is very common in poetry and is used there more for emotional torture rather than physical.

Zohra-jabeen/ Zohrajabeen Meaning

Zohra-jabeen, is more or less a mixture of Arabic and Persian words which is excepted in Urdu and is used quite in the language, and loosely means someone with a shining forehead.

Zohra is considered a form of Arabic Zahra, which means shining, while Jabeen means Forehead, and hence the meaning, one with a shining forehead. However, Zohra, as per some people, means Venus, which is a morning star and a goddess of beauty as per Roman mythology, though with that we may in turn conclude that Zohrajabeen is one with a shining forehead, like Venus, that is.

Zohra-jabeen is the title of a song in the movie Ekk Deewana Tha.

Auntyji Meaning

Aunty is a common conversation word in India. Be it Hindi or English, you can hear this derivative of 'aunt' easily, when the context is relatives or neighbors. Basically Aunty in India is a word u can use for any lady of middle age, be it a distant relative, or a neighbor, and anyone you want to address with respect. While 'ji' is a Hindi word which is used to show respect to people, and hence, Auntyji is the more common form of Aunty.



However, the word, since used for middle aged women, is also used to tease women of lesser age, and is mostly used for women with older/not-so-modern tastes.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.