Tayyab Ali Pyaar ka Dushman Lyrics Translation Once Upon A Time in Mumbai Dobaara

Movie: Once Upon a Time in Mumbaai Dobara
Music: Originally by Laxmikant Pyarelal, music re-created by Anupam Amod
Lyrics: Anand Bakshi, Rajat Aroraa
Singer: Javed Ali [Original was sung by Mohd Rafi]

Frontier pe tere aayaa hai jawaan..
Doorbeen say taake wo apnaa nishaan
O Tayyab tell me tell me how how..
Ladkee teri Taj Mahal si hum karein wow wow..

The soldier has come to your frontier,
He looks at his target..
O Tayyab tell me tell me how, how,
Your girl is like the Tajmahal and we say wow, wow..

Kyun hone naa de banne naa de Salma ko dulhan..
Tayyab Ali pyar ka dushaman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye-haye-haye-haye!

Why don't you let it be, why don't you let Salma become a bride,
Tayyab Ali, the enemy of love, be doomed!
The enemy of my life, be doomed, be doomed!

Ladka aur ladki raazee..
Phir bhi na maane qaazee..
Ye zid naa chhode.. ye dil ko tode..

The boy and the girl are ready..
Still, the priest doesn't agree [to the wedding]
He doesn't leave his obstinacy, he breaks the hearts..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Purana chaawal tu, nayi biryani hum,
middle mein kaise dekho murgi phadphadaati hai
Tera to ho gayaa, hum se kyun jaltaa hai
hum ko maaloom hai teri Fiat kahaan jaati hai
Kisi ko pataa chalaa to B.O.W. bow-bow

You're the old rice, and we're new Biryani,
See how the chicken flaps its wings in the middle..
[Biryani is made of rice and chicken]
You're done [with your wedding], why are you jealous of us,
We know where your Fiat goes [tries to blackmail him with his secrets]
If someone gets to know, you'll have to bow down..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Haye nigaahein tadpo-fy haye-haye!
Hain armaan badhko-fy.. haye-haye!
Beautiful baby teri apne parlour aane de..
Jawaani dekho flying..
Hain kab se hum to trying..
Family room mein do couple ko tu jaane de
Dilon ko mila de ab to N.O.W. now-now..

My eyes agonize, [tadpo-fy is semi-anglicized form of a Hindi verb, like simplify, liquefy etc.]
And my desires are getting more pronounced..
Let your beautiful baby come to our parlor..
See my youth is flying now,
I have been trying for so long,
Now let two couples go to the family room..
Now meet the hearts [i.e. end the enmity]..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Haaye!
Haaye!

Arre vaari jaaun..

O, I sacrifice myself [over something/someone very lovely, beautiful]

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.