Main Gaaun Loriyaan Lyrics Translation | Iraada / Papon

Movie: Iraada
Music: Neeraj Shridhar
Lyrics: Sameer
Singer: Papon
Label: Junglee Music

so jaa... so jaa...

sleep. sleep.

chaand rajaayi oRhe
ghum jaaye chaandni
dastak de na hawa
chup rahe raagini

the moon covers itself with the quilt,
and the moonlight goes missing.
the wind doesn't knock,
and the music also remains quiet.

nindiya ki duniya mein
khoyi rahe tu
ankhiyon ke palne mein
soyi rahe tu

you remain lost
in the world of sleep.
you remain asleep
in the crib of eyes.

main gaaun loriyaan
main gaaun loriyaan…

I sing lullabies.
I sing lullabies.

sapno ke jhurmuTon se pariyaan pukaarein,
leke balayein tere sadke utaarein...

fairies call from the dreamlands,
and they take away your demons...

[jhurmuT literally means a clump or cluster, a haphazard-ous group of something.]

runjhun hawa ka jhonka khole dareecha
khushboo se bheege tere man ka galeecha..

a mild gust of wind opens the little door,
and the little street of your heart in drenched in fragrance.

main gaaun loriyaan
main gaaun loriyaan…

I sing lullabies.
I sing lullabies.

jugnoo bhi khelein tujhse aankh michauli
satrangi rangon ki ho teri rangoli..

even the fireflies play hide and seek you,
and your rangoli be of all seven colors (of rainbow)...

[rangoli is a traditional colorful decoration made on the ground, mostly on auspicious occasions and festivals.]

pairon se lipaTe rahein shabnam ke dhaage
rainaa Dhale na kabhi subaha na jaage...

threads of dew remain attached to your legs,
may the night never end, and the morning never come.

main gaaun loriyaan
main gaaun loriyaan…

and I sing lullabies,
and I sing lullabies...

chaand rajaayi oRhe
ghum jaaye chaandni
dastak de na hawa
chup rahe raagini

main gaaun loriyaan
main gaaun loriyaan

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.