Safar ka hi tha Main Safar ka Raha Lyrics Translation | Jab Harry Met Sejal

Movie: Jab Harry Met Sejal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Arijit Singh, Pritam (backing vocals)
Label: Sony Music India

ab na mujhko yaad beeta
main to lamhon mein jeeta
chala ja raha hoon
main kahaan pe ja raha hoon...
kahaan hoon?

now I don't remember what's past.
I keep going, living in moments,
where am I going?
where am I?

is yaqeen se main yahaan hoon
ki zamana ye bhala hai
aur jo raah mein mila hai
thodi door jo chala hai
wo bhi aadmi bhala tha
pata tha...
zara bas khafa tha

I'm here with this belief,
that the world is good,
and the one I have met on the path,
who has walked for some time (with me)
was a good person too...
I knew it,
just that he was a bit upset...

wo bhaTka sa raahi mere gaanv ka hi
wo rasta puraana jise yaad aana
zaroori tha lekin jo roya mere bin
wo ek mera ghar tha puraana sa Dar tha
magar ab na main apne ghar ka raha
safar ka hi tha main safar ka raha

that lost traveler, of my own village,
that old path, which had to be remembered,
but which cried without me,
that was a home for me, it was an old fear,
but now I don't anymore belong to my home.
I belonged to 'journey', and I remained hers.

idhar ka hi hoon na udhar ka raha
safar ka hi tha main safar ka raha

I neither belong here, nor did I remain belonging there anymore,
I belonged to journey, and I remained hers.

main raha...

I'm there...



meel pattharon se meri dosti hai
chaal meri kya hai raah jaanti hai
jaane rozana... zamana wohi rozaana
shehar shehar fursaton ko bechta hoon
khaali haath jaata khaali lauT-ta hoon
aise rozaana.. rozana khud se begaana...

I am friends with milestones,
the path knows me by my gait,
everyday, the same world, everyday.
from city to city, I sell leisures,
I go empty handed and return empty handed too,
everyday, everyday I'm a stranger to me...

jabse gaanv se main shehar hua
itna kaRva ho gaya ki zehar hua
main to rozaana
na chaaha tha, ye... ho.. jaana.. maine..

from the moment I became a city from village,
I became so bitter that I became poison.
I'm everyday,
I had not wished to become this...

ye umr, waqt, raasta, guzarta raha
safar ka hi tha main safar ka raha

this age, time, path, kept on passing,
I belonged to journey, and I remained hers.

idhar ka hi hoon na udhar ka raha
safar ka hi tha main safar ka raha

main raha...

safar ka hi tha main safar ka raha...

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.