Roobaroo: Lyrics, Translation (Rang De Basanti)

Movie: Rang De Basanti
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Naresh Iyer, A R Rahman

aye saala
Dude ...

abhi abhi huaa yakeen
ki aag hai mujh mein kahi
hui subaah main jal gaya
suraj ko main nigal gaya
roo-ba-roo roshni
roobaroo roshni hai


Just now I did believe
that I have a fire inside me somewhere
It's a new morning and I am aflame
I just swallowed (overpowered) the sun
I'm face to face with light

jo gumshuda, sa khwaab tha
woh mil gaya woh khil gaya
who loha tha pighal gaya
khincha khincha machal gaya
sitaar mein badal gaya
roobaroo, roshni
roobaroo, roshni hai..


the dream that was lost
it's found, and it's blossoming
It was (solid) iron, but now it has melted,
it's stretched, and has become stubborn
it has transformed into a sitar
I'm face to face with light

dhuaan chhanta khula gagan mera
nayi dagar naya safar mera
jo ban sake tu hamsafar mera
nazar mila zara


The fog has cleared and my sky is open now
I have a new path and new journey to start
If you can be my traveling companion
see me in the eye..

aandhiyon se jhagad rahi hai lau meri
ab mashaalon si badh rahi hai lau meri
naamo nishaan rahe na rahe
ye karavaan rahe na rahe
ujaale mein pee gaya
roshan hua jee gaya
kyon sehte rahe
roobaru roshni
rubaru, roshni hai..


My flame is fighting with storms
My flame is now moving ahead like bright torches
I don't care if I disappear without a trace
I care not whether this caravan exists or not
I have drank in the lights
I am radiant and alive
Why keep suffering?
I'm face to face with light.

dhuaan chhataa khula gagan mera
nayi dagar naya safar mera
jo ban sake tu hamsafar mera
nazar mila zara


(Used Venky's Blog as a source here, but since there were many lines where he has taken the meaning of the entire lines/phrases and I felt that meaning of words was required, have made changes, keeping this translation relatively more word for word)

4 comments:

Anonymous said...

sitaar here means STAR & not the musical instrument.

Anonymous said...

No, i'm pretty sure it's referring to the instrument. first, it's sitar, not sitara. secondly, context. the lyrics are referring to a metal that was a lump, but ultimately got warmed, stretched, remolded into something beautiful and alive. a sitar fits this imagery a lot better than a star could.

very nice translation, btw. thanks!

Meera Muraleedharan said...

Nice Translation... great.. thanks

Ronak Shah said...

Just awesome. Just what I needed right now.

"Subscribe to BollyMeaning"
Your competitors have subscribed to BollyMeaning, have YOU? ;) Receive an update straight to your inbox every time we publish a new meaning. Your email address will never be shared.

 

 

 

L o s t ?

Go to the Top and Turn Right. And Select your favorite movies.