Wo Mere Do Jahaan Saath Le Gaya Lyrics Translation | Haider

Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar, Kashmiri Folk
Singer: Suresh Wadkar, Shraddha Kapoor
Label: Junglee Music

This song is part Hindi, sung by Vishal's forever favorite Suresh Wadkar, and written by Gulzar, and part Kashmiri folk, sung by Shraddha Kapoor. The Kashmiri folk is in italics. Thanks to Shri Pavan Jha for helping with the Kashmiri folk parts and their meanings.

sire udhad gaye hain subah shaam ke
wo mere do jahaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gayaa..

the ends of morning and evening are unravelled,
he took my two worlds with him,
he took (my/our) entire story with him..

Baetti naaye, dooryei
Chuon zaraay
Baalmara-e-yo

I am also far from you
I am your soul mate (other half).
oh my beloved...

Kya kar hove tham
Zar-zaro
Baalmara-e-yo...!


what should I do now, (you have shown me)
each & everything
oh my beloved..

wo bepanaah pyaar karta tha mujhe,
gaya to meri jaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gaya..

He used to love me infinitely,
when he left, he took my life with him,
he took the entire story away with him...

Sharmand karthas
Aftaabo
Kaymi haal yi zoon

you have embarrassed me,
o my sun/my bright light..
you don't know what I (moon) am going through..

Khand chaini
Ghach so
Lajj so daraeye
Baalmar-e-yo..

your pieces,
I cherish them,
waiting for you on my door,
oh my beloved..

main sajde se utha to koi bhi na tha,
wo paanv ke nishaan saath le gaya

When I got up from my prayer, there was no one there,
[implies that he was my god whom I was praying to.]
he took (even) his footprints with him..

gaya to meri jaan saath le gaya..
wo mere do jahaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gayaa..

5 comments:

Anonymous said...

It's not enough that filmmakers give wrong assumptions about Islam and Muslims in films but they have to do it in songs too. Great.

Anonymous said...

very nice and n
meaningful song penned by gulzar and equally well sung by suresh wadkar and given full justice to music composer vishal bhardwaj...jiyo u all three ! ! !
and yes many many thanks for making available the meaning of the lyrics,

pradeep deshmukh thane

sekhar said...

Thanks a lot for sharing the meaning of this beautiful song. Your work is as important as the filmmakers. Keep up the good work!

Anonymous said...

truely appreciable song.... Thnx to the composer,singers....nd the filmmakers too.......

Blah Blahs said...

No offence meant but can you further explain how does this song give wrong assumptions about Muslims and Islam. Thank you.

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.