Khul Kabhi To Lyrics Translation | Haider

Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Junglee Music

Khul kabhi to,
khul kabhi kaheen
Main aasmaan,
tu meri zameen
Boond-boond barsoon main
Paani-paani kheloon-kheloon aur beh jaaun
Geele-geele hothon ko main
Baarishon se choomun-choomun aur keh jaaoon
Tu.. zameen hai, tu.. meri zameen

Open, some time,
open somewhere..
I am the sky,
you are my earth..
I wish to rain drop by drop,
all water, play, and flow away..
I want to kiss
the wet lips with the rains, and say
that you are my earth, you, my earth..



Khul kabhi to, khul kabhi kaheen
Main aasmaan, tu meri zameen

Lab tere yoon khule jaise harf thhe
Honth par yoon ghule jaise barf thhe
Aana zara-zara main haule-haule
Saans-saans sek doon tujhe

Your lips parted, as if there were words,
(but they, the words) melted on the lips, as if they were snow..
Come, little by little, slowly,
breath by breath, I will heat you up..
[i.e., with the heat of my breaths.]

Lab tere yoon khule jaise harf the
Honth par yoon ghule jaise barf the
Tu hi tu hai, main kaheen nahi..

Your lips parted, as if there were words,
they melted on the lips, as if they were snow..
just you are there, I am nowhere.

khul kabhi to, khul kabhi kahin
main aasmaan, tu meri zameen..

Jhuk ke jab jhumka main choom raha tha
Der tak gulmohar jhoom raha tha
Jal ke main sochta tha
Gulmohar ki aag hi mein phenk doon tujhe

When I was bowed, kissing your eardrop,
for a long time, the gulmohar [a kind of tree, Deloxin Regia] was dancing
I was burning [in envy], thinking,
I'd throw you in the fire of Gulmohar.
[that is, he would burn the Gulmohar tree since it was making him envious.]

Jhuk ke jab jhumka main choom raha tha
Der tak gulmohar jhoom raha tha
Tu meri kasam, tu mera yakeen

When I was bowed, kissing your eardrop,
for a long time, the gulmohar was dancing
You, are my oath, you are my belief...

Khul kabhi to,
khul kabhi kaheen
Main aasmaan,
tu meri zameen
Boond-boond barsoon main
Paani-paani kheloon-kheloon aur beh jaaun
Geele-geele hothon ko main
Baarishon se choomun-choomun aur keh jaaoon
Tu zameen hai, tu meri zameen

2 comments:

Anonymous said...

A very poor translation into English, obviously you have no idea of Urdu or... English for that matter.

Anonymous said...

may be u should do the honours sir ; give the translation here so tat they cn correct

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.