Jhalkiyan Hain Lyrics Translation | Kaafiron ki Namaaz

Movie: Kaafiron ki Namaaz
Music: Advait Nemlekar
Lyrics: Ram Sharma
Singer: Javed Ali/ Harshdeep Kaur, Vikas Ambhore

Ye malhar ki loriyan hain
Hans jaisi boliyan hai
Ek dibbe mein bichhaayi
Udaas se koson ki
Udaas se koson ki...
ye jhalkiyaan hai..

These are lullabies of the rain song,
they are words like smiles/laughs.
spread in a box,
these are glimpses of sad distances..

Jhalkiyaan hain, loriyan hain
Jhalkiyan hain, loriyaan hain

they're glimpses, they're lullabies.

Teri god ko roya hoon
Neendon mein aansoon le kar soya hoon
Maa tu sapno mein aa jaiyyo
Ghar ghar khelunga... yoon hi maa
Tu daliya apne haathon se khilaiyyo
Maa sapno mein aa jaiyyo

I've cried for your lap.
I've slept with tears in my eyes,
Mother, come in my dreams.
I'll play house-house (with you) just the way (we did) O mother,
and you feed me daliya with your hand..
Mother, come in my dreams.

Loriyan hai...
Jhalkiyan hai...

Gandhi itna sa zara bata de
gar tu main hota to kya karta
tu ik gaal par laal chhape
to dooja aage karta
dooje par bhi jo laal chhape
phir kya tu karta..
bata Gandhi, bata Gandhi..
Bata na.

Gandhi tell me this much,
what would you do had you been me.
If there was a red mark (of slap) was there on your cheek,
you'd put the other one ahead..
and if there was a slap on the other one, too,
then, what would you do?
tell me Gandhi. Tell me.

ik chaadar hai,
bistar par leti hui hai
khaamosh hai gudmud hone ko mar rahi hai.
rati hai bekapda hai
dekh rahi hai
mehekne ka intezaar kar rahi hai.
na chaadar ko silvatein de saka
na rati ko mehka paaya
gulmohar ke aangan se maili si gaali le aaya

There is a bedsheet.
Lying on the bed.
It's silent, and dying to be wrinkled.
There is beauty. Without cloth.
Looking.
Waiting to be fragranced.
I could neither give wrinkles to the sheet,
nor I could frangrance the beauty.
I just got a dirty curse from the yard of that beautiful tree..

ek chaadar hai
khamosh hai
rati hai..
patti baandh ke deh ko nehlata hoon
tarta salil hai ya lahoo ka phuwara hai..
ajeeb sa gul-gapada hai,
dimag se dil talak sab,
dimag se dil talak sab, gusalkhana hai

There is a bedsheet,
silent.
there is beauty.
I wash my body tying it with leaves.
what flows is water, or a fountain of blood
it's a strange mixup,
from mind to heart,
from mind till heart, it's all a bathing room..

Jhalkiyaan hain, loriyan hain..

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.