Manchala Man Chala Teri Ore Lyrics Translation [Hasee to Phasee]

Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shafqat Amanat Ali, Nupur Pant

Kabhi gardishon ka maara
Kabhi khwahishon se haara
Roothe chaand ka hai chakor
Zara se bhi samjho kaise
Ye parhez rakhta hai kyun
Maane na kabhi koi zor
Duniya jahaan ki bandishon ki
ye kahaan parvaah kare
Jab kheenche teri dor
Kheenche teri dor...

Sometimes beaten by adversity,
sometimes lost to wishes..
It's a 'chakor' of an angry moon..
Why does have even
the slightest of reservations,
It doesn't ever bows to any pressure..
It doesn't care about the boundaries
that the world follows,
when your string pulls..
when your string pulls..

[Chakor is a type of partridge, which as per mythology, is considered to live on moonbeams, and is hence dependent on the moon for its life. Here they say that the heart is a chakor with the moon angry with it.]

Manchala man chalaa teri ore
Manchala mann chala teri ore

The mad heart goes towards you,
The mad heart goes towards you..

[Now this is a classic example of what is known as Yamak in Hindi. He says Manchala Man chala, which sounds like the same thing twice, but the first, Manchala means mad, someone whose mind is not in control, and man chala means the heart is moving, going.]

Khamoshiyon ki sooraton mein
Dhoondhe tera shor

In the situation of silences,
It looks for your noise..

Manchala man chala teri ore..

Rookhi-sookhi dil ki hai zameen
Jaane kahaan gum hui nami
Meri ummeed hai teri baarishein
Sehkar vaar pyaar ke
Tujhe har baar haar ke
Seekhe phir bhi kabhi nahi saazishein

The earth of the heart is dry,
The moisture is lost somewhere..
Your rains are my hope..
Even having borne the attacks of love,
and losing you again and again,
it still doesn't learn to plot against you..

Tere liye aaj khud se hi bhaage hain
Himmat ke tukde bator
bhaage zamaane se chhup ke dabe paanv
jaise koi chor..

For you I've run from myself today,
collecting the remaining pieces of strength,
have run from the world in hiding, silently,
like some thief..

Manchala.. mann chala teri ore
Khamoshiyon ki sooraton mein
Dhoondhe tera shor..

7 comments:

selin said...

Wow i love it

Geo-Tee said...

Thank you for the translation! :)

Anonymous said...

I love this song and the acting of siddhart malhotra

Unknown said...

I love this song thanks for the translation ... Manchala teri oore. ...

Anonymous said...

Thanks a lot for the translation

Unknown said...

I love Bolly meaning! Thanks

Unknown said...

Hi, there is a minor glitch in 4th line,
"Zara se bhi samjo kaise" is wrong, actually it's "Zara se bhi Samjhautey se, Ye Parhez rakhta hai kyun".

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.