Jaise Daaru Desi: Lyrics, Translation (Cocktail)

Movie: Cocktail
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Chadhi mujhe yaari teri aisi,
Jaise Daaru Desi
Khatti meethi baatein hain nashe si
Jaise Daaru Desi


Your friendship/love got me high,
like a country liquor does..
sweet and sour talks are there like intoxication,
like a country liquor..

Ladkhadane lagi, muskurane lagi
Bewajah har jagah aane jaane lagi
tu mujhe main tujhe
jo bhi ho dil mein wo khul ke batane lagi

Shirin Farhad ki to Nikal Padi Meaning

According to a Persian story, Shirin and Farhad were two lovers who died without getting each other. However, Shirin Farhad ki to Nikal Padi has a different meaning, as nikal padna in Hindi is a phrase which means to be very much in luck. Hence, the line here means that Shirin and Farhad are very much in luck.

As is almost clear by the name, SFKTNP is comedy about two lovers.

Bhokali Meaning

I love the Hunter song from Gangs of Wasseypur, but it's the lines 'Hai Bahut Bhokali, Na Kabhi Ho Khaali' that hits me the best. But then again, I was wondering how I can translate bhokali in usual words. So decided to explain it a little.

Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.

The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.

The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Zindagi mein koi kabhi aaye na rabba: Lyrics, Translation

Movie: Musafir
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar, Dev Kohli
Singer: Richa Sharma

Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
Dene ho gar mujhe baad mein aansoon
Toh pehele koyi hasaaye na rabba


No one should ever come in life, O God..
and if one comes, should never go from life, O God..
if someone has to give tears later in life,
then one shouldn't make you laugh before that, O God..

Jaate jaate koyi meri khushiyon ko le gaya
Sooni sooni akhiyon ko gham, koyi de gaya
Aas jo lagaayi hai, aankh bhar aayi hai
Itna bhi koyi, sataaye na rabba

Ek masoom si naav hai zindagi (Satyamev Jayate) Lyrics, Translation

Show: Satyamev Jayate
Music, Singer: Ram Sampath
Lyrics: Suresh Bhatia

Ek masoom si naav hai zindagi Zindagi..
Toofan mein dol rahi zindagi Zindagi..

Life is an innocent boat like,
Life is dwindling in thunderstorms..

Maajhi ki aankhon mein jhaank kar
Kinara dhoondh rahi hai zindagi Zindagi..
zindagi.. zindagi..

Strongly ye jadoo tera mujhpe chal gaya: Lyrics, Translation

Movie: Rowdy Rathore
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Wajid Ali, Shreya Ghoshal

Chikni kamar pe teri mera dil fisal gaya
Strongly yeh jadoo tera mujhpe chal gaya


My heart slipped on your smooth waist,
This magic of yours strongly affected me..

Teri Keh ke Lunga Meaning

Teri Keh ke lunga is a slang which means I'll tell you and take away your dignity. The sentence suggests arrogance and ego, and though it has an underlying sexual overtone in the origin, the usage is not really about anything sexual.

The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.

However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."

Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.

For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Teri Keh ke Lunga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Piyush Mishra
Singers: Amit Trivedi, Sneha Khanwalkar

ras bheege saude ka ye khooni anjaam
Teri keh ke lunga
Teri keh ke lunga
Khanjar se doodh gire aur
ho qatl-e-aam
Teri keh ke loonga
Teri keh ke lunga

It's the bloody end of juicy business..
I'll tell you and then take your dignity*
Let milk fall from the knife and
there be open killing,
I'll take your dignity..

Tumhi Din Chadhe, Tumhi Ho Bandhu Sakha Tumhi Lyrics, Translation

Movie: Cocktail
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Kavita Seth, Neeraj Shridhar

Yaara Tere Sadke Ishq Sikha Main Toh
Aayi Jag Taj Ke Ishq Sikha
Jab Yaar Kare Parwah Meri
Mujhe Kya Parwah Iss Duniya Ki
Jag Mujhpe Lagaaye Paabandi
Main Hoon Hi Nahi Iss Duniya Ki


O friend, I'm all yours, teach me to love,
I've left the world and come, teach me love..
When my companion cares for me,
Why should I care for the world..
The world puts bans on me,
I don't belong to this world..

Ik Bagal mein Chand Hoga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

Ik bagal mein chaand hoga ik bagal mein rotiyaan
ik bagal mein neend hogi ik bagal mein loriyaan
hum chaand pe roti ki chaadar daal kar so jayenge
aur neend se keh denge lori kal sunane aayenge..

There will moon on one side and bread on the other,
there will be sleep on one side and lullabies on the other,
I'll put the sheet of bread on the moon and sleep
and will tell sleep that I'd come the next day to sing the lullaby..

ik bagal mein khankhanati seepiyan ho jayengi
ik bagal mein kuch rulati siskiyan ho jayengi
hum seepiyon mein bhar ke saare taare chhoo ke aayenge
aur siskiyon ko gudgudi kar kar ke yoon behlayenge

Jiya ho Bihar ke Lala Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover, mukhda traditional/folk
Singer: Manoj Tiwari

Jiya ho bihar ke lala
jiya tu hajaar saala
jiya ho tu bhor ba lala
jiya tu hajaar sala
jiya tu hajaar
tani naachi ke
tani gaayi ke,
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya

Live O son of Bihar,
Live a thousand years,
Live, you're the morning,
Live a thousand years..
Live a thousand..
dance a little,
sing a little,
do some dancing and singing and entertain everyone..

Maara re sixer (Ferrari ki Sawaari): Lyrics, Translation

Movie: Ferrari ki Sawaari
Music: Pritam
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Sonu Nigam, Aishwarya Nigam & Ashish

Hey maara, Aeh maara
Yeh maara, Wo maara
Yeh maara, Ye maara, Ye maara..


Hey hit, Aeh hit
hit here, hit there
It's hit, it's hit, it's hit..

Jo Bheji Thi Dua, Wo Jake aasman (Shanghai): Lyrics, Translation

Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar
Singers: Shekhar Ravjiani, Nandini Srikar, Arijit Singh

Kise poochun, hai aisa kyun
Bezubaan sa, ye jahaan hai

To whom to ask, why is it so,
this world is, as if mute..

Khushi ke pal, kahan dhoondhooN
Benishan sa, waqt bhi yahan hai

Where to find moments of joy,
Even time is like without a sign..

Jaane kitne labon pe gile hain
Zindagi se kayi faasle hain
Paseejte hain sapne kyun aankhon mein
Lakeer jab chhoote in haathon se yoon bewajah

Is Baat ko Allah Jaane (Teri Meri Kahaani): Lyrics, Translation

Movie: Teri Meri Kahaani
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Mere dil pe fateh lehraane
Meri rooh ko bhigaane
Yeh noor kahan se aaya
Iss baat ko allah jaane
Jaane, allah jaane
Jaane, maula jaane
Iss baat ko allah jaane


To wave a victory flag on my heart,
to drench my soul,
from where has this divine light come,
only God knows this..
knows, God only knows,
knows, the Guide only knows..
this thing God alone knows..

Mori Imported Kamariya (Shanghai): Lyrics, Translation

Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Richa Sharma

Oo door shehar se humka laaga India aisa place
Oont gaaye pe aata jaata hoga saara des
Hum ka jaane hum ka jaane hum ka jaane
Skyscraper hoga har kone kone pe
Arrey nikli India aagey jeeti pogress ki race
Tabhi toh, tabhi toh
Mori imported kamariya, chhaant ke aayi duniya
Welcome welcome karti India jaan le gayi


O, from far away city I found India a place like
all the country must be moving on camels-cows (etc.)
How would I, how would I know,
that there would be skyscrapers in every corner..
India has moved ahead, has won the race of progress..
that's why, that's why..
My imported waist, has searched through the world,
(but) greeting with welcomes, India took my heart..

Khudaya Tu Bata (Shanghai): Lyrics, Translation

Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Neelesh Misra
Singers: Shekhar Ravjiani, Raja Hasan

Nemat khuda kar zara ek dafa
Dil dene ka keh zara falsafa
Ye naacheez ek cheez uski maange hai tujhse
Musafir ye dehleez maange hai tujhse
Khudaya tu bata.. Kahaan uska pata, pata kar,
Main uske bina bepata hoon
be pata, be pata, be-pata hoon

O god, do a favor (upon me) once,
tell me the philosophy of giving one's heart
this nobody (me) asks for one thing of hers -
O god, tell me where she is. find out,
(because) I am lost without her,
I'm lost, completely lost..
(be-pata literally is one without an address)

Jab se Mere Dil ko Uff (Teri Meri Kahaani): Lyrics, Translation

Movie: Teri Meri Kahaani
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Sonu Nigam, Sunidhi Chauhan

Jabse mere dil ko uff
Tujhpe marna aa gaya
Sabko chehre padhna aa gaya
Sabko iss shehar mein chehre padhna aa gaya
Jabse mere dil ko tujhpe marna aa gaya
Toh aa aa aa aa bhi ja
Na na nazrein chura
Yeh zamana bhi dekhe zara

Since my heart, oh,
has learnt to die on you,
everyone learnt to read faces..
everyone in this city learnt to read faces..
so, come, come, come on..
don't avert your gaze,
let this world see too..

Mala Jau De Meaning/ Language (Ferrari ki Sawaari))

Mala Jau de is Marathi for Let me go, or Mujhe jaane de in Hindi. The phrase used in a song of Ferrari ki Sawaari also has its Hindi there in the song.

Mujhe Kya Bechega Rupaiya (Satyamev Jayate): Lyrics, Translation

Show: Satyamev Jayate
Episode: #3, Against Dowry Practice
Composer: Ram Sampath
Lyricist: Swanand Kirkire
Singer: Sona Mahapatra

Babul pyare sajna sakha re
Suno o meri maiyya
Bojh nahi main kisi ke sar ka
Naa majhdhar mein naiyya
Patwar banoongi, leharon se ladungi
Arey mujhe kya bechega rupaiya
Ho arey mujhe kya bechega rupaiya

O dear father, o beloved, friend,
Listen o my mother,
I am not a burden on anyone's head,
Nor is my boat in the midstream..
I'll be the oar, I'll fight the waves (against us),
How can money sell me,
O, how could money ever sell me..

Hum se pyaar kar le tu (Teri meri Kahaani): lyrics, translation

Teri aankhon ka Qaidi hoon
Mohabbat Kaam hai mera
Hoon aashiq yeh khata meri
Ki Javed Naam hai mera

I'm a prisoner of your eyes,
love is my work
I'm a lover, that's my mistake,
and my name is Javed.

Arre tu hosh mein aa jaa
Ki jo bhi Naam hai tera
Nahin maaloom hai tujhko
Ki Kya anjaam hai tera
Tu yeh bhi Bhool jayega
Ki Javed Naam hai tera

Hey, come to your senses,
Whatever your name is,
You don't know what would happen to you (for this).
You'll even forget that your name is Javed.

Aake aazmale humein
Ho jayegi aashiq tu
Humse pyar kar le tu
Giraftaar kar le tu

Come try me,
You'll become a lover yourself,
Love me,
Come, arrest me..

Nasha karta hoon ankhon se
Haseeno ka nashedee hoon
Bina chhuye bhi peeta hoon
Main thodi cheez tedhee hoon

I get intoxicated with eyes,
I'm an addict of beautiful girls,
I drink without even touching,
I'm a little complex thing.

Meri nazaron ke qaidi ki
zamanat bhi nahi hoti
Jo dil hum tod dein unki
marammant bhi nahin Hoti

There is no bail for
The prisoner of my eyes,
If I beak the heart, there is no
repairing possible for their hearts.

Gunahon ka ye mausam hai
Hai besharmi ki rut aayee
Sharafat dheere se boli
Lo hoke main bhi dhut aayee

this is weather of crimes,
A weather of shamelessness has come,
Goodness slowly said,
Even I have come drunk..

Aake aazmale humein
Ho jayegi aashiq tu
Humse pyar kar le tu
Giraftaar kar le tu

Ishaqzaade Title Song: Lyrics, Translation

Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Javed Ali, Shreya Ghoshal

Ik ore badhne lage jo
Ik dor bandhne lage jo
Ik shor karne lage jo, do dil..
Ik chaal chalne lage jab
Ik dhaal dhalne lage jab
Ik thaal chakhne lage jab, do dil..


when two hearts, move in one direction,
get tied with one thread,
make the same noise,
when two hearts walk the same walk,
mould the same way,
eat from the same plate..

Judne lage, lage, do dilon ke jab kinare
Udne lage, Ishaqzaade,
Ishaqzaade.. Ishaqzaade..

Fa-Fa-Fa-Ferrari ki Sawaari: Lyrics, Translation

Movie: Ferrari ki Sawaari
Music: Pritam
Singer: Shaan, with Boman Irani and Ayush Phukan

la-la-la-la.. Chal ghoome
la-la-la-la.. Masti mein jhoome
la-la ra la-la, kitna maza hai
Dekho toh lagti hai gaadi par
gaadi nahin Yeh toh hawa hai


let's go around,
let's dance in fun mood,
how much fun is there,
it looks like a car,
but it's not a car, it's wind..

Good night (Ferrari ki Sawari): Lyrics, Translation

Movie: Ferrari ki Sawaari
Music: Pritam
Singer: Priyani Vani Pandit

Good night, Good night, aankhen moond le,
Good night, sleep tight, meethi neend mein,
chanda ki baat sun zara
sapno ke taar bun zara
kehti hai raat sun zara
shhh. Good night..

Good night, Good night, close your eyes,
Good night, Good night, in sweet sleep
listen to the talks of the moon,
weave the wires of dreams,
the night says, listen,
shhh.. Goodnight.

Dheere Dheere Haule Haule (Satyamev Jayate) Lyrics, Translation

Dheere Dheere Haule Haule is the song featured in the second episode of Satyamev Jayate, against Child Sex Abuse. The song is composed and sung by Ram Sampath and has lyrics from Svati Chakravarty.

Composer and Singer: Ram Sampath
Lyricist: Svati Chakravarty

bikhre toote tukde, saare jud rahe hain dheere dheere haule haule..
betuke se sur wo saare mil rahe hain, dheere dheere haule haule..
aaine ka dhundhla chehra khel raha dheere dheere haule haule..


broken pieces, are all getting joined back, slowly, slowly..
all those incoherent notes are now joining together, slowly, slowly..
the hazy face of mirror is playing, slowly, slowly..

nanhi si ek jaan ne apna bachpan khoya
khauf ki maili chaadar odh ke soya
bebas akela bezubaan chupchap roya


A little life has lost its childhood,
it slept covered with the dirty sheet of fear..
helpless, alone, mute, it wept in silence..

barson se ye behte aansoo tham rahe hain dheere dheere haule haule
khul rahi aankhein jo ab tak nam rahi hain, dheere dheere haule haule
aaine ka dhundhla chehra khel raha dheere dheere haule haule..


These tears running for years, are stopping, slowly, slowly,
the eyes which were closed till now are opening, slowly, slowly.
The hazy face of mirror is playing, slowly, slowly..

chura ke khud se aankhein main har pal jiya
zeher jo usne ghola maine wo piya..
chuppi ke aad mein chhipkar usne jurm kiya


I lived in disregard of myself always,
I drank the poison he dissolved (in my life)..
Hiding in the cover of silence, he committed a crime..

zubaan par laga wo taala khul raha hai dheere dheere haule haule
meri nahi koi khata ye pata chala hai dheere dheere haule haule


That lock put on the tongue, is openeing, slowly, slowly..
There is no mistake of mine, I am getting to know, slowly, slowly..

All Songs from Satyamev Jayate:

Chinta ta Chita (Rowdy Rathore): Lyrics, Translation

Movie: Rowdy Rathore
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mika Singh, Wajid Ali

Duniya chale pichhadi toh main chalu agaadi
Sab khel jaanta hoon main hoon bada khiladi
Simti mein leke jaaun
Aur sab ko main sikhaun kya
Chinta ta ta chita chita, chinta ta ta..


When the world goes backward, I move forward..
I know all the games, I am a big player,
I'll take (all) to a small place,
and teach all.. know what?
Chinta ta ta chita chita, chinta ta ta..

Nayan Tarse (Dev.D): Lyrics, Translation

Movie: Dev.D
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amit Trivedi

nayan tarse nayan tarse,
daras na mile nayan tarse
nayan tarse nayan tarse,
dono se bahe dhaar nayan tarse

my eyes crave, my eyes crave
I am not getting to see you, and my eyes crave..
my eyes crave, my eyes crave
stream flows from both of them, my eyes crave (for you)..

haare yeh path nihaar
nayan tarse tarse tarse re

O Ri Chiraiya (Satyamev Jayate): Lyrics, Translation

While Aamir Khan talked about Female Foeticide on the first episode of Satyamev Jayate, he dedicated a song to the girls at the end of the show. The song, composed by Ram Sampath and written and sung by Swanand Kirkire, is here, with the lyrics and English Translation.

O ri Chiraiya
Nanhi si chidiya
Angna mein phir aaja re

O bird,
little bird,
come back again to the yard..

Andhiyara hai ghana aur lahoo se sana
Kirno ke tinke ambar se chun ke
Angna mein phir aaja re

The dark is deep and covered in blood..
pick the straws of sunrays from the sky,
and come back again to the yard..

Chinta ta chita chita meaning

To tell the truth, the words sound more like gibberish than anything else in the song, and I don't really feel they have been added for their meaning. Still, if you insist on knowing, chinta is Hindi for tension, worry, while chita means pyre. And there is also a saying in Hindi that says worry is a way to pyre. चिंता चिता के समान है. (Chinta chita ke samaan hai, literally worry is like a pyre), so if you think the song wants to give you this lesson, you can take it. :)

Mukhtasar Mulaqat hai: Lyrics, Translation (Teri Meri Kahani)

Mukhtasar mulaqat hai
Ankahi koi baat hai
Phir raat ki, shaitaniyan
Ya alag, yeh jazbaat hai


It's a small meeting,
there is some unsaid thing,
and then, the mischieves of the night,
or is it some different set of emotions..

Mukhtasar mulaqat hai
Ankahi koi baat hai
Ankahi koi baat hai

Mausam ye kehta hai
Bheege andheron mein
Dubki lagate hain aa
Par mujhko lagta hai
Main rok loon khudko
Ehsaas hai ye naya


The weather says
into the wet darknesses,
come, let's take a dip..
but I feel like
stopping muself,
it's a new feeling..

Kya hua, main hoon bekhabar
Hai naya sa, suhana asar
Jeet hai, ya maat hai


what happened, I am clueless,
the beautiful effect is all new,
(don't know whether) it's a victory or a loss..

Mukhtassar mulaqat hai
Ankahi koi baat hai
Phir raat ki, shaitaniyan
Ya alag, yeh jazbaat hai


More from the movie 'Teri Meri Kahani'

Shahid-Priyanka Shayari
That's All I really wanna do
Is Baat ko Allah Jaane
Jab se Mere Dil ko Uff
Mukhtasar Mulaqat hai/ Mukhtasar Meaning
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.